Так как же перевести на английский язык название украинской фирмы? « Блог — английский в Донецке, курсы английского Донецк
Так как же перевести на английский язык название украинской фирмы?
Авг 2012 11

Поделиться в соц. сетях

0

Как перевести название украинской фирмы на английский язык? Ничего нет проще. Казалось бы, открываешь закон, читаешь и переводишь согласно указанным в законе нормам. Да, не тут то было, оказывается, нет в Украине ни одного законодательного документа, в котором были бы прописаны правила перевода на английский язык украинских форм собственности и аббревиатур предприятий. Единственный существующий документ — это Постановление Кабинета Министров Украины «О введении транслитерации украинского алфавита латиницей» от 27 января 2010г. № 55, который прописывает лишь то, что названия не переводятся, а транслитерируются путем замены каждой буквы украинского алфавита соответствующим аналогом в латинице.  А что делать с формами собственности? Ни единого слова… )

Тогда, давайте просто рассуждать логически.

Во-первых, хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных украинских компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю), ПАО (Публічне акціонерне товариство) и ПАО (Приватне акціонерне товариство). Особенности вышеуказанных форм собственности отражены в украинском законодательстве, т.е. в законодательстве Украины описаны права и ограничения для компаний соответствующей формы собственности.

На данный момент, существует практика передачи украинских форм собственности на английский язык путем поиска их аналогов в данном языке. Так,  ТОВ «Іван Іванович» становится Ivan Ivanovych LLC, что с юридической точки зрения неверно и искажает реальное значение украинских аббревиатур. Более того, так как из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании, подобный перевод вводит клиентов или партнеров фирмы в заблуждение. Например, выше указанное предприятие ТОВ «Іван Іванович» с английский названием Ivan Ivanovych LLC просто натолкнет клиента на мысль, что он работает с британской компанией.

Кроме того, практикуется перевод названия украинской формы собственности на английский язык, так Приватне акціонерне товариство «Іван Іванович» становиться Ivan Ivanovych Closed Joint-Stock Company. CJSC? Ни в одном законе Украины не прописана такая форма собственности, такой просто нет в Украине))

Дабы решить сложившуюся дилемму предлагаю обратиться к опыту европейских стран, они с этим вопросом раньше столкнулись, его раньше обмозговали и выдали «на-гора» взвешенное решение. Так что, открывать заново Америку не будем.

Давайте обратим внимание, как мы переводим названия английских или, скажем, немецких фирм на украинский.

Например:

AG Berlin-Chemie в украинском варианте АГ «Берлін-Хемі».

Heritage PLC – в украинском варианте «Херітедж» Пи-Эл-Си, а чаще просто без перевода Heritage PLC.

Ведь никто и не подумал название AG Berlin-Chemie передать украинским ВАТ «Берлін-Хемі». Или, по аналогии: VOLKSWAGEN AG  – ПАТ «Народний автомобіль».

Поэтому, в среде профессиональных переводчиков бытует правило, согласно которому аббревиатуры форм собственности юридических лиц следует транслитерировать. Исключением из этого правила является случай, когда устав компании содержит другой вариант перевода ее названия или формы.

И не только переводчики, но организации соседних стран придерживаются такой позиции. Комментарий Российской национальной ассоциации СВИФТ к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362) гласит: «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB». В противном случае, при переводе аббревиатур получится, что на каждом языке название компании будет меняться: т.е. украинское ТОВ станет LLC (для США), Ltd (для Великобритании), GmbH (для Германии), SP. s r.o. (для Польши) и так далее до абсурда.

В итоге, транслитерация формы собственности компании, во-первых, служит целям идентификации, так обычно можно определить страну регистрации компании, а во-вторых, избежать недоразумений и заблуждений в восприятии компании иностранцами.

Стремясь к тому, чтобы сделать свой текст понятным для иностранцев, помните, что ваши иностранные коллеги или партнеры предпочтут получить точную и достоверную информацию, а не легкую для чтения. Вот тут вам и придется выбирать.

Если у вас возникнут проблемы при переводе названия своей фирмы, вы можете обратиться за консультацией в Бюро переводов при Языковом клубе ЯППИ по тел.: +38 050 645 20 09 или +38 093 341 07 11.

Комментарии