Май 2012 17

Поделиться в соц. сетях

0

В руках зонт, на лице холодность и сдержанность, разбудят ночью — и все равно поименно назовем всех членов королевской семьи. Итак, что же может выдать нас, и доказать, что мы не коренные жители туманного альбиона?

Все дело в комбинациях слов, которые являются типичными только для английского языка. Такие совместимые словосочетанию называют collocations. Иначе говорят, collocations представляют собой кусочки языка – своеобразные кирпичики, из которых строится привычная (читайте, нормальная для слуха носителя языка) речь.

Для носителя языка (допустим русского) выражения «карие глаза» или «пойти в магазин/в школу» являются чем-то привычным и даже банальным. Носителю языка не приходится задумываться, как правильно сказать «коричневые глаза» или «карие глаза», «ехать на машине» или «ходить на машине». А при изучении иностранного языка приходится выискивать эти правильные комбинации, чтобы выражаться согласно сложившимся речевым традициям в данном языке.

Например, в русском словосочетание сильный дождь звучит вполне нормально. Но, если вы скажите strong rain (strong = сильный; rain = дождь), для носителя языка смысл будет ясным, но использование слов – неправильным. Тем временем strong wind звучит правильно…

Что же делать? Главное, не паниковать. Неплохим помощником в данном непростом вопросе может быть словарьOxford Collocations Dictionary, где изучающий английский найдет неплохую подборку совместимых словосочетаний. Также,  учебники English Collocations in Use, издательство Cambridge University Press.

По мнению преподавателей курсов «Yuppie Language Club» — использование данных материалов дает возможность нашим студентам звучать более что ли english, научиться интуитивно чувствовать английский язык. Так что рекоммендуем и используем.

Комментарии